英語学習を中心とした雑記ブログ

roll one’s eyes(あきれる)の使い方

※当サイトにはプロモーションが含まれています。

こんにちは。あふろ(@afro3blog)です。


このページは、レイシャ・ヘイリー(Leisha Hailey)とケイト・メーニッヒ(Katherine Moennig)のPodcast『Pants(Spotify)』の2人の会話から使える英語をご紹介します。


Lの世界でレイシャとケイトを観てみよう♪

huluで見放題!

roll one’s eyesの意味

まずは英語で意味を確認しましょう。

to move your eyes around in a circle because someone has said or done something stupid or strange:

Cambridge dictionary

訳:目を丸く動かすこと(誰かが何かおバカなことや変なことを言ったまたはしたので)

意味→あきれている、いら立っている、無関心である様を意味

直訳すると、目玉をぐるりと回すだよね?

でも日本じゃ日常的にこんな表現しないよね。
調べてみたんだけど、そのまま『彼女は目玉をぐるりと回した』と訳されてることもあるみたいだけど、それじゃ日本人にはピンとこないよね。

目玉をぐるりと回す表情は、海外の人にとってはあきれている、いら立っている、無関心である表情を意味するようです。


なので、今回は文脈から『あきれる』という意味でとられるのが自然だと考えます。

いずれにしても、ネガティブな意味でとらえられることが多いです。

どんな状況で使われていたの?

ケイトは時々吃音がでます。

それをレイシャが『みんな知らないと思うけど、ケイトは興奮したりすると吃音がでるんだよ。』と指摘されたときにこう返しました。

That’s why people say I’m cool but I roll my eyes. That’s not true.

訳:みんな私のことクールだって言うけど、あきれちゃうよ。そんなことないのに。

一律で『あきれる』ととらえるのではなく、文脈を考える必要があります。

Cambridge dictionaryの例文を見てみましょう。

“Don’t pay any attention to what he says,” Carrie said rolling her eyes.

Cambridge dictionary

訳:彼が言うことにかまっちゃだめと、キャリーは苛立って言った。

彼が何を言うのか気になるところですが、キャリーは彼に注目を向けちゃダメよと言っています。

彼は不快になることを言ってきたりして、少しキャリーはイライラしているのかなと想像しました。

『あきれた』と訳してもおかしくないけれど、文脈を読んで苛立っている様子を想像しました。

文脈を読む必要があるフレーズです。

なるほどね~。奥が深いんだね。

おもしろいフレーズだなと思って紹介しました。

『Lの世界』でレイシャとケイトを観てみよう♪

最後まで読んでいただきありがとうございました。

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

SNSでフォローする