こんにちは。あふろ(@afro3blog)です。
このページは、レイシャ・ヘイリー(Leisha Hailey)とケイト・メーニッヒ(Katherine Moennig)のPodcast『Pants(Spotify)』の2人の会話から使える英語をご紹介します
もくじ
ripの意味には、引き裂く、はぎ取る、リッピングする(コピーする)などの意味があります。
ビリっと破るなどように、素早くとか乱暴なイメージですね。
今回はrip you offで『あなた(の仕事の仕方)を盗む』として使われていました。
まずは英語で意味を確認しましょう。
【rip sth[something] off】
Cambridge Dictionary
(STEAL)
to steal something:
訳:何かを盗む
例:He rips stuff off from supermarkets.
訳:彼スーパーマーケットから物を盗みます。
ripとoffの間に何か(something)が入ります。
上記の例文の場合だと『stuff(もの)』が入って「rip stuff off」となります。
Liz Feldman(リズ・フェルドマン)がゲストです。彼女はコメディアンで作家でもあります。
NetflixのDead to Meプロデューサーとしてよく知られています。
また私生活では同性(女性)の方と結婚しています。
リズが自分の番組に対する思いを話していました。
海外ドラマ「Lの世界」での、ラジオDJをするアリス(レイシャ演じる)の仕事への考え方が似ているとして、レイシャとケイトが、「アリスみたいだね。」「アリスがあなた(の仕事スタイル)を盗んだんだ。」と言ったときに下記の文章を使っています。
Do you think Alice Pieszecki ripped you off?
訳:アリス・ピエゼッキーがあなた(リズ・フェルドマンの仕事スタイル)を盗んだと思う?
通常はのripとoff間にもの(something)がきますが、今回はyou(人)が入っていること、また文脈から仕事の仕方や考え方を盗んだとなります。
ripとoffの間にsomethingじゃなくてrip somebody offとなる場合は意味が違ってくるの?
rip somebody offとなると「ぼったくる」と言う意味があるよ。
ぼったくるの意味を英語でみてみましょう。
【rip sb(someboday) off】
Cambridge Dictionary
to cheat someone by making them pay too much money for something:
訳:何かに多くのお金を払わせて誰かをだますこと
要するに日本語で「ぼったくる」
例えば、下記の様に使います。
You paid $100 for that painting ?! They ripped you off.
あの絵に100ドルも払ったの!? ぼったくってるよ!
最後まで読んでいただきありがとうございました。